|
|
|
› strona główna › archiwum › indeks autorów › forum › kontakt |
Magdalena Supryn - Klepcarz, Zespół Kolegiów Nauczycielskich w Zamościu | |
Subjonctif czy indicatif?Zasady i wyjątki stosowania subjonctif w języku francuskim |
|
Pracując od ponad 10 lat jako nauczyciel języka francuskiego w kolegium nauczycielskim, zaobserwowałam, jak wiele trudności sprawia moim uczniom zastosowanie trybu subjonctif. Z jednej strony nie należy się dziwić tym trudnościom, gdyż po pierwsze w języku polskim nie ma odpowiednika tego trybu, po drugie subjonctif stopniowo znika z codziennej, potocznej komunikacji w języku francuskim (o tym zanikaniu może świadczyć chociażby fakt używania obecnie tylko dwóch czasów tego trybu, podczas gdy kiedyś stosowano cztery). Z drugiej jednak strony moi uczniowie - przyszli nauczyciele języka francuskiego - powinni orientować się, kiedy tryb subjonctif należy zastosować. Tymczasem dzieje się najczęściej tak, że z lepszym lub gorszym skutkiem opanowują reguły tworzenia tego trybu oraz ogólne zasady jego użycia. Problemy pojawiają się później, kiedy okazuje się, że np. po pewnych konstrukcjach można użyć i indicatif (tryb oznajmujący) i subjonctif. Zanim przejdę do wyjaśnień, chcę sprecyzować, że skoncentruję się na użyciu subjonctif w zdaniu podrzędnym dopełnieniowym (po spójniku que). Będzie chodziło przede wszystkim o zwroty i czasowniki wymagające zastosowania tego trybu. Pominę użycie subjonctif po wyrażeniach spójnikowych, po zaimkach względnych, po przymiotnikach w stopniu najwyższym i wyrażeniach podobnego typu. I. Problemy związane z użyciem (a może raczej z rozumieniem użycia) trybu subjonctif pojawiają się z chwilą zaobserwowania rozdźwięku między teoretycznymi zasadami użycia tego trybu a jego praktycznym zastosowaniem (gdy wchodzą w grę okoliczności wyjątkowe). Osobiście zetknęłam się z przykładami zastosowania subjonctif w sytuacjach, gdzie według tego, czego mnie uczono, nie powinno go być oraz odwrotnie - nie było go tam, gdzie teoretycznie być powinien. Poza tym po niektórych czasownikach można używać zarówno subjonctif jak i indicatif. Oczywiście nie dowolnie, ale w zależności od tego, co chce się wyrazić, czy też jak się daną sytuację rozumie. Moi uczniowie są ludźmi dorosłymi, często dociekliwymi. Oni także zaczęli to zauważać i pytać. I nie można ich zbyć odpowiedzią, że to pomyłka drukarska (chociaż takie też się zdarzają!). Chciałam móc im to wyjaśnić choćby częściowo. Zaczęłam szukać odpowiedzi i udało mi się kilka znaleźć. Wśród zasad, które wymienię, zapewne część jest już znana uczącym się - bądź uczącym - języka francuskiego. Podaję je jednak, by w miarę jak najwięcej sytuacji mających wpływ na użycie subjonctif zostało zebranych w jednym miejscu. Oto informacje, których przyjęcie do wiadomości może w znacznym stopniu ułatwić zrozumienie użycia subjonctif w trudniejszych sytuacjach:
II. Zauważyłam ponadto, że mimo podania kategorii czasowników, rzeczowników, przymiotników czy zwrotów, które wymagają użycia subjonctif (wyrażających wolę, ocenę, wątpliwość, uczucie, itp.), w praktyce uczniowie często o nim zapominają (np. gdy piszą wypracowanie w języku francuskim). Co gorsza - mam wrażenie - nawet nie przychodzi im do głowy, że w danym kontekście należałoby go użyć. Dzieje się tak w przypadku określeń trochę rzadziej stosowanych, które nie zostały podane wraz ze zwrotami najczęściej używanymi, ale które należą jednak do kategorii wyrazów wymagających zastosowania subjonctif. Dlatego wpadłam na pomysł, by spróbować zebrać w jednym miejscu możliwie dużo wyrazów, po których powinno się użyć subjonctif. Opracowując taki "słowniczek" spodziewałam się zarzutów od moich uczniów, że będę wymagała od nich pamięciowego opanowania wszystkich zwrotów. Ale nie taki przyświecał mi cel. Chodziło mi o to, by - w razie wątpliwości - można było gdzieś sprawdzić, czy po danym czasowniku lub zwrocie trzeba odmienić czasownik w subjonctif. Myślę, że takie opracowanie może przydać się nie tylko słuchaczom kolegiów językowych, ale też uczniom szkół średnich i wyższych, a nawet nauczycielom języka francuskiego (nie w każdym słowniku czy gramatyce można znaleźć dokładne informacje na ten temat). Oto lista niektórych czasowników, przymiotników i rzeczowników wymagających użycia subjonctif (nie podaję tu pełnych konstrukcji czasownikowych). Przeważają w nim wyrazy służące określaniu różnych uczuć. Pomijam najczęściej podawane czasowniki i zwroty oraz te, o których wspomniałam w poprzednim punkcie. Przypominam o konieczności dodania "QUE" po tych wyrazach. Przymiotniki występują w konstrukcjach "il est + przymiotnik + que", "trouver + przymiotnik + que" lub "ętre + przymiotnik + que": S'ACCOUTUMER - ADMIRER - ADORER - AFFLIGER - AGAÇANT - APPRÉHENDER - ARRANGER - BANAL - BIZARRE - CAPITAL - (la) CHANCE - CHOQUER - CONTESTABLE - CONTRARIÉ - COURANT - (la) CRAINTE - CURIEUX - DANGEREUX - DÉPLORER - DÉRANGER - DÉSESPÉRER - (le) DÉSIR - DOMMAGE - DRÔLE - ÉGAL - S'ÉMERVEILLER - ÉMU, ÉMOUVANT - ENCHANTÉ - ENNUYEUX - ENTHOUSIASMÉ - ESSENTIEL - ÉTRANGE - FÂCHÉ, FÂCHEUX - FATAL - FIER - SE FLATTER - FURIEUX - S'HABITUER - (le) HASARD - (la) HÂTE - (la) HONTE - IMPENSABLE - INACCEPTABLE - INADMISSIBLE - INCROYABLE - (l') INTÉRĘT - INTOLÉRABLE - IRRITANT - NAVRÉ - (l') OBJECTIF - PÉNIBLE - PLAISANT - (la) QUESTION - RARE - RAVI - SE RÉJOUIR - REMARQUABLE - RÉVOLTANT - RIDICULE - (le) RISQUE - SCANDALEUX - SINGULIER - SOUFFRIR - (le) TEMPS - TOUCHÉ - TREMBLER - TRISTE - VEXÉ - (la) VOLONTÉ, etc. Oto kilka przykładów: C'est une chance qu'elle puisse venir avec nous. - Ils sont furieux que la décision soit prise. - Il est impensable que nous acceptions vos conditions. - Il vexe un cadre qu'on se plaigne de ses services. Podana tu lista nie jest kompletna. Można brać pod uwagę rodziny wymienionych wyrazów, by ją uzupełnić oraz ich synonimy. Więcej takich wyrazów wraz z przykładami użycia, a także bardziej szczegółowe uwagi i zasady stosowania subjonctif zamierzam umieścić na swojej stronie internetowej (w trakcie opracowywania). Bibliografia:
Tej samej Autorki: Przed czy po rzeczowniku? O wpływie miejsca przymiotnika na jego barwę i znaczenie w języku francuskim | |
Publikacja dodana do Archiwum Internetowego Serwisu Oświatowego AWANS.NET 19 października 2004 r. | do góry |
Copyright © 2004 AWANS.NET